فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژههای مصوب جدیدی را در حوزهی رایانه و فناوری اطلاعات معرفی کرد.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی از تمامی متخصصان علمی و فنی و نویسندگان دعوت کرده تا با به کار بردن این واژهها و اظهارنظر دربارهی آنها، در پیشرفت و غنیسازی زبان فارسی مؤثر باشند.
واژهای مصوب حوزهی رایانه و فناوری اطلاعات به این شرح اعلام شده است:
«کپی»: «رونوشت برداشتن یا رونوشت»
«کپی اند پیست»: «بردار و بچسبان»
«کات»: «برش»، «بریدن»
«کات اند پیست»: «ببر و بچسبان»
«دیتا»: «داده، دادهها»
«دیتا ادمینیسترِیتر»؛ «سرپرست دادهها»
«دیتا ادمینیسترِیشن»: «سرپرستی دادهها»
«دیتا آنالیز»: «تحلیل دادهها»
«دیتابیس» (دی بی): «دادگان»
«دیتابیس ادمینیسترِیشن»: «سرپرستی دادگان»
«دیتا کلَسیفیکِیشن»: «رده بندی دادهها»
«دیتا کلَسی فایر»: «ردهبند دادهها»
«دیتا کالِکشن»: «گردآوری دادهها»
«دیتا کامیونیکِیشن»: «ارتباط داده ای»
«دیتا کامپََکشن»: «چکیده سازی دادهها»
«دیتا دیکشنری»: «داده نامه»
«دیتا اکسپلورر»: «کاشف دادهها»
«دیتا اکسپلورِیشن»: «اکتشاف دادهها»
«دیتا فایل»: «پروندهی دادهها»
«دیتا فلو»: «دادهشار»
«دیتا کامپریزن»: «فشردهسازی دادهها»
گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی از تمامی متخصصان و نویسندگان و مترجمان و علاقهمندان به زبان فارسی درخواست کرده است که اگر نظری دربارهی هر یک از واژههای پیشنهادی فرهنگستان دارند، از طریق نامه یا دورنگار با شمارهی ۸۸۶۴۲۴۵۵-۲۱ یا پیامنگار واژهگزینی به نشانی terminology@persianacademy.ir، فرهنگستان را مطلع کنند.
کانتینر (container): «بارگنج»
[*]بورس (bourse): «بهابازار»
[*]کابل (cable): «بافه»
[*]توستر (toaster): «برشته کن»
[*]چیپس (chips): «برگک»
[*]فایل (file): «پرْون جا» (محفظه ای کشویی برای نگه داری پرونده ها، پرون جا از ادغام دو واژه ی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)
[*]زونکن (Zonnecken):« پرْوندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده می شود. پروندان از ادغام واژه ی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)
[*]کاور (cover): «پوشن» (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)،
[*]کپسول (capsule): «پوشینه»
[*]دسر (dessert): «پی غذا»
[*]آون (oven): «تاون» (اجاق بسته برای پخت وپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)
[*]کراکر (cracker): «تردک» (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شور)
[*]فانتزی (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
[*]وارمر (warmer): «چراغک»
[*]پاراگلایدر (paraglider): «چتربال»
[*]کپی رایت (copyright): «حق نشر»
[*]پاستا (pasta): «خمیراک»