• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

«بردار و بچسبان» به‌جای «کپی اند پیست»!!!

baroon

متخصص بخش ادبیات


فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه‌های مصوب جدیدی را در حوزه‌ی رایانه و فناوری اطلاعات معرفی کرد.


فرهنگستان زبان و ادب فارسی از تمامی متخصصان علمی و فنی و نویسندگان دعوت کرده تا با به کار بردن این واژه‌ها و اظهارنظر درباره‌ی آن‌ها، در پیشرفت و غنی‌سازی زبان فارسی مؤثر باشند.

واژهای مصوب حوزه‌ی رایانه و فناوری اطلاعات به این شرح اعلام شده است:
«کپی»: «رونوشت برداشتن یا رونوشت»
«کپی اند پیست»: «بردار و بچسبان»
«کات»: «برش»، «بریدن»
«کات اند پیست»: «ببر و بچسبان»
«دیتا»: «داده، داده‌ها»
«دیتا ادمینیسترِیتر»؛ «سرپرست داده‌ها»
«دیتا ادمینیسترِیشن»: «سرپرستی داده‌ها»
«دیتا آنالیز»: «تحلیل داده‌ها»
«دیتابیس» (دی بی): «دادگان»
«دیتابیس ادمینیسترِیشن»: «سرپرستی دادگان»
«دیتا کلَسیفیکِیشن»: «رده‌ بندی داده‌ها»
«دیتا کلَسی‌ فایر»: «رده‌بند داده‌ها»
«دیتا کالِکشن»: «گردآوری داده‌ها»
«دیتا کامیونیکِیشن»: «ارتباط داده‌ ای»
«دیتا کامپََکشن»: «چکیده‌ سازی داده‌ها»
«دیتا دیکشنری»: «داده‌ نامه»
«دیتا اکسپلورر»: «کاشف داده‌ها»
«دیتا اکسپلورِیشن»: «اکتشاف داده‌ها»
«دیتا فایل»: «پرونده‌ی داده‌ها»
«دیتا فلو»: «داده‌شار»
«دیتا کامپریزن»: «فشرده‌سازی داده‌ها»

گروه واژه‌ گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی از تمامی متخصصان و نویسندگان و مترجمان و علاقه‌مندان به زبان فارسی درخواست کرده است که اگر نظری درباره‌ی هر یک از واژه‌های پیشنهادی فرهنگستان دارند، از طریق نامه یا دورنگار با شماره‌ی
۸۸۶۴۲۴۵۵-۲۱ یا پیام‌نگار واژه‌گزینی به نشانی terminology@persianacademy.ir، فرهنگستان را مطلع کنند.


منبع : ایسنا



 

baroon

متخصص بخش ادبیات



جدیدترین واژه های مصوب فرهنگستان فارسی

مروری داریم بر برخی واژه های مصوب فرهنگستان که به این شرح اند:

  • کادر (cadre): «پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)
    [*]واکمن (Walkman): «پخش همراه»
    [*]فلش تانک (flash tank): «آبشویه»
    [*]تیزر (teaser): «آگهی تلویزیونی»
    [*]مگنت (magnet): «آهن‏ ربا»،
    [*]سوپراستار (superstar): «ابرستاره»
    [*]اولتیماتوم (ultimatum):«اتمام حجت»
    [*]هیتر (heater): «اجاقک»
    [*]اسپری (spray): «افشانه»
    [*]فیبر (fiber):«الیاف»
    [*]پوینت (point): «امتیاز»
    [*]گلایدر (glider): «بادپر»

  • کانتینر (container): «بارگنج»
    [*]بورس (bourse): «بهابازار»
    [*]کابل (cable): «بافه»
    [*]توستر (toaster): «برشته ‏کن»
    [*]چیپس (chips): «برگک»
    [*]فایل (file): «پرْون جا» (محفظه‏ ای کشویی برای نگه داری پرونده‏ ها، پرون جا از ادغام دو واژه ی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)
    [*]زونکن (Zonnecken):« پرْوندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده می‏ شود. پروندان از ادغام واژه ی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)
    [*]کاور (cover): «پوشن» (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)،
    [*]کپسول (capsule): «پوشینه»
    [*]دسر (dessert): «پی‏ غذا»
    [*]آون (oven): «تاون» (اجاق بسته برای پخت وپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)
    [*]کراکر (cracker): «تردک» (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شور)
    [*]فانتزی (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
    [*]وارمر (warmer): «چراغک»
    [*]پاراگلایدر (paraglider): «چتربال»
    [*]کپی رایت (copyright): «حق نشر»
    [*]پاستا (pasta): «خمیراک»


منبع : ایسنا
 
بالا