B a R a N
مدير ارشد تالار
تورج نصر: دستمزدهای کم عامل افت دوبله است
انتخاب و ممیزی فیلمها و سریالها سلیقه ای شده است
بانی فیلم آنلاین: صدای تورج نصر ناخوداگاه آدم را پرت می کند به دوران کودکی و دنیای انیمیشن و کارتون ها ... چرا که رد و پای او را در بسیاری از کارتون های آن دوران می توان پیدا کرد بسیاری از قهرمان های آن دوران ما در انیمیشنهای پسرشجاع، ای كیوسان و بچههای سرزمین آلپ ،گربه سگ ، دهکدهی حیوانات، جیمبو، بلفی و لیلی بید، بارباپاپا با صدای او جان می گرفتند.
به گزارش برنا، هر چند که او در سریال هایی مانند سالهای دور از خانه (اوشین )،داستان زندگی (هانیکو ) لورل و هاردی ... هم گویندگی کرده است اما نقش هایی که صدای او را جاودانه کرده بی شک همان انیمشین ها بوده است شاید بخشی از علت توفیق او در این عرصه عشق و علاقه بسیار او به دنیای کودکان است و اینکه او در شصت و شش سالگی هنوز کودک درونش سرحال و قبراق است هر چند که مدتی قبل مشکلاتی که برای سلامتی او به وجود امد همه را ناراحت غمگین کرد اما او خوشبختانه با توانست سلامتی خودش را باز پیدا کند.
بعضی ها معتقدند که کیفیت دوبله ما نسبت به سالهای قبل افت پیدا کرده است به نظر شما ریشه این موضوع در چیست ؟
من با آن عده هم نظر هستم متاسفانه روندی که ما در دوبله در پیش گرفته ایم باعث شده که ما نه تنها پیشرفتی در این زمینه نداشته باشیم بلکه دچار نوعی عقب گرد هم در دوبله شدیم گزینشی که در مدت اخیر برای ورود جوان ها شده چندان مطلب نبوده و به همین خاطر آنها نتوانستند جای خالی نسل گذشته را پر کنند و یا در کنار آنها ترکیب متناسبی را ایجاد کنند از طرفی در گذشته عشق و علاقه خاصی برای کار کردن وجود داشت به طوری که دوبلورها تمامی مشکلات را به جان می خریدند تا بتوانند کار خوبی را به مخاطب ارائه دهند .
در حرفهایتان به موضوع جالبی اشاره کردید و اینکه دوبلورهای پیشکسوت و جوان نتواستند به ترکیب مناسبی در ارائه کار برسند در این مورد بیشتر توضیح دهید ؟
پرواضح است که این ترکیب نقش تعیین کننده ایی را در آینده دوبله دارد چون اگر تعامل درستی بین این دو نسل وجود داشته باشد ما می توانیم در مسیر درستی گام برداریم در حالی که در حال حاضر چنین شرایطی وجو د ندارد شما اگر فیلم و سریال هایی که در چند سال اخیر با همین شرایط دوبله شده اند را مرور کنید متوجه خواهید شد عدم تناسب بین صداها باعث می شود که کلیت کار دچار افت می شود چون اکثر کارهای امروزی دچار نوعی شتاب زدگی هستند شاید با این شرایط پیشکسوتان بتوانند از پس نقش هایی که به آنها واگذار کنند بر آید اما خب جوان ها چون نمی توانند خودشان را با این شرایط تطبیق دهند .
به نظر شما برای حل این مشکل چه باید کرد ؟
بایدمسؤولان بهای بیشتری به دوبله بدهند و بدانند که یک دوبله خوب تا چه حد می تواند باعث موفقیت اثری شود از طرفی آنها باید شرایطی را به گونه ایی رقم بزنند که جوانان بعد از ورودشان به این عرصه احساس امنیت شغلی داشته باشند نه اینکه حس کنند هر لحظه ممکن است کنار گذاشته شوند و این حرفه برایشان جدی نباشد و وقت کافی برای آن نگذارند و بعد از مدتی هم این حرفه را رها کنند در حال حاضر کار ما نسبت به گذشته افت پیدا کرده است که می توان این خلا را با ورود گویندگان خوب و جوان جبران کرد ، گویندگان جوان باید در کنار پیشکسوتان کاآموز ببینند و بدون آموزش شروع به رلخوانی نکنند، در دوبله شما زمانی که پله پله مسیر ترقی را طی کنید می توانید به موفقیت و ماندگاری دست یابید .
شما تجربه گویندگی در انیمیشن و فیلم و سریال ها را دارید به نظرتان حرف زدن به جای کدام یک از این کاراکترها دشوار است ؟
بی شک گویندگی در کارتون و انیمیش به مراتب دشوار تر از فیلم و سریال هاست چون شما در این آثار باید به جای شخصیت هایی حرف بزنید که زنده نیستند و خب باید طوری صدای خودتان را با این کاراکترها تطبیق دهید که آنها را باورپذیر جلوه دهید از طرفی سینک کردن هم در مورد آنها بسیار دشوار است .
یکی از ویژگی های صدای شما به ویژه در مورد کارهای کودک تیپ سازی است و این قضیه تا حدی پیش می رود که در یک اثر به جای چند کاراکتر حرف می زنید ؟
به نظر من یکی از ویژگی های یک گوینده خوب این است که بتواند صدا سازی بکند وگرنه اینکه ما صرفا یک نوع صدا را از دوبلور بشنویم او هنر چندانی نکرده است به همین خاطر من از بدو ورودم به عرصه دوبله تلاش زیادی را انجام دادم تا بتوانم از قابلیت های صدایم بهره ببرم و به نوعی تیپ سازی کنم هر وقت هم که قرار است به جای شخصیتی صحبت کنم سعی می کنم بارها تصویر او را در ذهنم تجسم کنم و آن را با صداهای مختلف تست کنم تا ببینم با کدام یک همخوانی دارد اما خب گاهی که مجبور می شوم در یک اثر به جای چند شخصیت با صداهای مختلف حرف بزنم واقعا به صدایم فشار وارد می شود اما خب چاره ایی نیست .
چرا کارتون هایی که امروز از تلویزیون پخش می شود دیگر در جذب مخاطب موفق ظاهر نمی شوند ؟
شاید بخشی از این موضوع به این خاطر بود که اساسا در ان مقطع در تمام دنیا کارتون هایی که ساخته می شدند دارای احساس زیادی بودند و سعی داشتند به بچه ها و حتی بزرگتر ها اخلاق گرایی و خانواده دوستی را آموزش دهند از طرفی اکثر کارهایی که از طریق تلویزیون خریداری و پخش می شد از سطح بالایی به لحاظ کیفی برخوردار بودند وبه همان نسبت دوبله های خوبی هم انجام می شد بسیاری از بزرگان دوبله ما در این آثار گویندگی می کردند. ولی خب الان شرایط به طور کام تغییر کرده است .وسطح کارها به لحاظ کیفی افت پیدا کرده است .
این افت کیفیتی که شما از آن حرف می زنید حتی در بخش دوبله هم وجود دارد و بسیاری از کارهایی که الان در بخش رسانه های تصویری و تلویزیون دوبله می شود دیگر مانند گذشته از کیفیت چندانی برخوردار نیست ؟
شاید بخشی از این موضوع به این خاطر باشد که متاسفانه به دلیل دستمزدهای ناچیزی که در این عرصه پرداخت می شود دوبلورهای با تجربه دیگر تمایل چندانی به کار با این عدد و رقم ها ندارند به همین خاطر جوان های کم تجربه دوبله این کارها را قبول می کنند و چون در آمدشان کم است برای جبران این موضوع به نوعی سری کاری دچار می شوند و همزمان دوبله کارهای مختلف را قبول می کنند و چون در زمینه تیپ سازی صدا هم آموزش لازم را ندیدند دچار نوعی تکرار می شوند در هر حال همه این عوامل دست به دست هم می دهد تا ما دیگر کم تر شاهد کارهای خوب در این عرصه باشیم .
در سالهای اخیر تلویزیون بیشتر به جای دوبله سریالهای خارجی از فیلم های سینمایی خارجی استفاده کرده است به نظر شما چرا ؟
علت این موضوع را نمی دانم شاید مسؤولان ترجیح میدهند بیشتر سریالهای ایرانی پخش شود ، ودرشب های تعطیلی ومناسبت ها از فیلم سینمایی استفاده کند در حالی که به نظر من در کنار تماشای سریالهای ایرانی مخاطبان به تماشای سریالهای خارجی هم علاقه دارند به ویژه فیلمها و سریالهای کمدی و پلیسی که برایشان جذاب است از طرفی این دوبله سریال به دوبلور اجازه می دهد تا ارتباط بیشتری با مخاطب بگیرد و در ذهن او نقش بر بندد
اما خب همین تعداد فیلم و سریال هایی که تولید می شود هم نتوانسته اند آن طور که باید نظر مخاطبان را جلب کنند ؟
متاسفانه در انتخاب فیلم و سریال ها و ممیزی آنها بسیار سلیقه عمل می شود از طرفی ترجمه کارها هم معمولا در سطح بسیار پایینی قرار دارد و به همه این ها شما فشردگی کارها را اضافه کنیداگر ما می خواهیم دوبله ما به جایگاه کذشته اش نزدیک شود باید از مدیران دوبلاژ خوب بهره ببرند و ترجمه های خوبی را هم در اختیار آنها قرار دهند سانسورهای کمتری در فیلم و سریالها اعمال شود البته معضل شتاب زدگی را هم به این مشکلات باید اضافه کرد.
انتخاب و ممیزی فیلمها و سریالها سلیقه ای شده است
بانی فیلم آنلاین: صدای تورج نصر ناخوداگاه آدم را پرت می کند به دوران کودکی و دنیای انیمیشن و کارتون ها ... چرا که رد و پای او را در بسیاری از کارتون های آن دوران می توان پیدا کرد بسیاری از قهرمان های آن دوران ما در انیمیشنهای پسرشجاع، ای كیوسان و بچههای سرزمین آلپ ،گربه سگ ، دهکدهی حیوانات، جیمبو، بلفی و لیلی بید، بارباپاپا با صدای او جان می گرفتند.
به گزارش برنا، هر چند که او در سریال هایی مانند سالهای دور از خانه (اوشین )،داستان زندگی (هانیکو ) لورل و هاردی ... هم گویندگی کرده است اما نقش هایی که صدای او را جاودانه کرده بی شک همان انیمشین ها بوده است شاید بخشی از علت توفیق او در این عرصه عشق و علاقه بسیار او به دنیای کودکان است و اینکه او در شصت و شش سالگی هنوز کودک درونش سرحال و قبراق است هر چند که مدتی قبل مشکلاتی که برای سلامتی او به وجود امد همه را ناراحت غمگین کرد اما او خوشبختانه با توانست سلامتی خودش را باز پیدا کند.
بعضی ها معتقدند که کیفیت دوبله ما نسبت به سالهای قبل افت پیدا کرده است به نظر شما ریشه این موضوع در چیست ؟
من با آن عده هم نظر هستم متاسفانه روندی که ما در دوبله در پیش گرفته ایم باعث شده که ما نه تنها پیشرفتی در این زمینه نداشته باشیم بلکه دچار نوعی عقب گرد هم در دوبله شدیم گزینشی که در مدت اخیر برای ورود جوان ها شده چندان مطلب نبوده و به همین خاطر آنها نتوانستند جای خالی نسل گذشته را پر کنند و یا در کنار آنها ترکیب متناسبی را ایجاد کنند از طرفی در گذشته عشق و علاقه خاصی برای کار کردن وجود داشت به طوری که دوبلورها تمامی مشکلات را به جان می خریدند تا بتوانند کار خوبی را به مخاطب ارائه دهند .
در حرفهایتان به موضوع جالبی اشاره کردید و اینکه دوبلورهای پیشکسوت و جوان نتواستند به ترکیب مناسبی در ارائه کار برسند در این مورد بیشتر توضیح دهید ؟
پرواضح است که این ترکیب نقش تعیین کننده ایی را در آینده دوبله دارد چون اگر تعامل درستی بین این دو نسل وجود داشته باشد ما می توانیم در مسیر درستی گام برداریم در حالی که در حال حاضر چنین شرایطی وجو د ندارد شما اگر فیلم و سریال هایی که در چند سال اخیر با همین شرایط دوبله شده اند را مرور کنید متوجه خواهید شد عدم تناسب بین صداها باعث می شود که کلیت کار دچار افت می شود چون اکثر کارهای امروزی دچار نوعی شتاب زدگی هستند شاید با این شرایط پیشکسوتان بتوانند از پس نقش هایی که به آنها واگذار کنند بر آید اما خب جوان ها چون نمی توانند خودشان را با این شرایط تطبیق دهند .
به نظر شما برای حل این مشکل چه باید کرد ؟
بایدمسؤولان بهای بیشتری به دوبله بدهند و بدانند که یک دوبله خوب تا چه حد می تواند باعث موفقیت اثری شود از طرفی آنها باید شرایطی را به گونه ایی رقم بزنند که جوانان بعد از ورودشان به این عرصه احساس امنیت شغلی داشته باشند نه اینکه حس کنند هر لحظه ممکن است کنار گذاشته شوند و این حرفه برایشان جدی نباشد و وقت کافی برای آن نگذارند و بعد از مدتی هم این حرفه را رها کنند در حال حاضر کار ما نسبت به گذشته افت پیدا کرده است که می توان این خلا را با ورود گویندگان خوب و جوان جبران کرد ، گویندگان جوان باید در کنار پیشکسوتان کاآموز ببینند و بدون آموزش شروع به رلخوانی نکنند، در دوبله شما زمانی که پله پله مسیر ترقی را طی کنید می توانید به موفقیت و ماندگاری دست یابید .
شما تجربه گویندگی در انیمیشن و فیلم و سریال ها را دارید به نظرتان حرف زدن به جای کدام یک از این کاراکترها دشوار است ؟
بی شک گویندگی در کارتون و انیمیش به مراتب دشوار تر از فیلم و سریال هاست چون شما در این آثار باید به جای شخصیت هایی حرف بزنید که زنده نیستند و خب باید طوری صدای خودتان را با این کاراکترها تطبیق دهید که آنها را باورپذیر جلوه دهید از طرفی سینک کردن هم در مورد آنها بسیار دشوار است .
یکی از ویژگی های صدای شما به ویژه در مورد کارهای کودک تیپ سازی است و این قضیه تا حدی پیش می رود که در یک اثر به جای چند کاراکتر حرف می زنید ؟
به نظر من یکی از ویژگی های یک گوینده خوب این است که بتواند صدا سازی بکند وگرنه اینکه ما صرفا یک نوع صدا را از دوبلور بشنویم او هنر چندانی نکرده است به همین خاطر من از بدو ورودم به عرصه دوبله تلاش زیادی را انجام دادم تا بتوانم از قابلیت های صدایم بهره ببرم و به نوعی تیپ سازی کنم هر وقت هم که قرار است به جای شخصیتی صحبت کنم سعی می کنم بارها تصویر او را در ذهنم تجسم کنم و آن را با صداهای مختلف تست کنم تا ببینم با کدام یک همخوانی دارد اما خب گاهی که مجبور می شوم در یک اثر به جای چند شخصیت با صداهای مختلف حرف بزنم واقعا به صدایم فشار وارد می شود اما خب چاره ایی نیست .
چرا کارتون هایی که امروز از تلویزیون پخش می شود دیگر در جذب مخاطب موفق ظاهر نمی شوند ؟
شاید بخشی از این موضوع به این خاطر بود که اساسا در ان مقطع در تمام دنیا کارتون هایی که ساخته می شدند دارای احساس زیادی بودند و سعی داشتند به بچه ها و حتی بزرگتر ها اخلاق گرایی و خانواده دوستی را آموزش دهند از طرفی اکثر کارهایی که از طریق تلویزیون خریداری و پخش می شد از سطح بالایی به لحاظ کیفی برخوردار بودند وبه همان نسبت دوبله های خوبی هم انجام می شد بسیاری از بزرگان دوبله ما در این آثار گویندگی می کردند. ولی خب الان شرایط به طور کام تغییر کرده است .وسطح کارها به لحاظ کیفی افت پیدا کرده است .
این افت کیفیتی که شما از آن حرف می زنید حتی در بخش دوبله هم وجود دارد و بسیاری از کارهایی که الان در بخش رسانه های تصویری و تلویزیون دوبله می شود دیگر مانند گذشته از کیفیت چندانی برخوردار نیست ؟
شاید بخشی از این موضوع به این خاطر باشد که متاسفانه به دلیل دستمزدهای ناچیزی که در این عرصه پرداخت می شود دوبلورهای با تجربه دیگر تمایل چندانی به کار با این عدد و رقم ها ندارند به همین خاطر جوان های کم تجربه دوبله این کارها را قبول می کنند و چون در آمدشان کم است برای جبران این موضوع به نوعی سری کاری دچار می شوند و همزمان دوبله کارهای مختلف را قبول می کنند و چون در زمینه تیپ سازی صدا هم آموزش لازم را ندیدند دچار نوعی تکرار می شوند در هر حال همه این عوامل دست به دست هم می دهد تا ما دیگر کم تر شاهد کارهای خوب در این عرصه باشیم .
در سالهای اخیر تلویزیون بیشتر به جای دوبله سریالهای خارجی از فیلم های سینمایی خارجی استفاده کرده است به نظر شما چرا ؟
علت این موضوع را نمی دانم شاید مسؤولان ترجیح میدهند بیشتر سریالهای ایرانی پخش شود ، ودرشب های تعطیلی ومناسبت ها از فیلم سینمایی استفاده کند در حالی که به نظر من در کنار تماشای سریالهای ایرانی مخاطبان به تماشای سریالهای خارجی هم علاقه دارند به ویژه فیلمها و سریالهای کمدی و پلیسی که برایشان جذاب است از طرفی این دوبله سریال به دوبلور اجازه می دهد تا ارتباط بیشتری با مخاطب بگیرد و در ذهن او نقش بر بندد
اما خب همین تعداد فیلم و سریال هایی که تولید می شود هم نتوانسته اند آن طور که باید نظر مخاطبان را جلب کنند ؟
متاسفانه در انتخاب فیلم و سریال ها و ممیزی آنها بسیار سلیقه عمل می شود از طرفی ترجمه کارها هم معمولا در سطح بسیار پایینی قرار دارد و به همه این ها شما فشردگی کارها را اضافه کنیداگر ما می خواهیم دوبله ما به جایگاه کذشته اش نزدیک شود باید از مدیران دوبلاژ خوب بهره ببرند و ترجمه های خوبی را هم در اختیار آنها قرار دهند سانسورهای کمتری در فیلم و سریالها اعمال شود البته معضل شتاب زدگی را هم به این مشکلات باید اضافه کرد.