• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

تفاوت کاربرد عبارات هم معنی در زبان انگلیسی

وضعیت
موضوع بسته شده است.

BLaDe

متخصص بخش زبان
یکی دو سال پیش من یه کتاب خوندم که چیزای جالبی توش نوشته بود و یکی از اونا تفاوت بین کلماتی بود که از نظر معنا مشابه بودن ولی در موقعیت ها و مکان های مختلفی به کار میرفتن ....:نیش:

اسم اون کتاب این بود : Intermediate Vocabulary به نوشته B J Thomas که اگه اشتباه نکنم این کتاب چند جلد داشت واسه سطوح مختلف .... :سوت::بدجنس:

امشب که تو نت می گشتم یهو ، در یک تالار گفتمان چشمم به یک تاپیک با این عنوان خورد و یاد اون کتاب افتادم و گفتم اینجا بذارمش تا بقیه هم استفاده کنند ....

خلاصه کلمات انگلیسی ای هستن که به ظاهر هم معنی هستن اما کاربردشون متفاوته ...

پس اینجا قصد دارم تفاوتهای کاربردی این گونه کلمات رو بنویسم واستون .... :احترام:
 

BLaDe

متخصص بخش زبان
تفاوت کاربرد I was و I were


I was very cold last night.
دیشب من خیلی سردم بود.

That is a statement of fact. I was is simple past tense
این یک شرح و بیان از حقیقت است. زمان I was ، گذشته ساده است ...

(
If I were taller, I could reach the shelf.
اگر من قد بلندتر بودم ، دستم به قفسه می رسید.

This is not fact but conditional (subjunctive mood
این یک حقیقت نیست بلکه شرطی است ( حالت وابسته به وجه شرطی )

meaning if one thing is true then another is true
بدین معنی که اگر یک چیز صحیح و حقیقی باشد ، دیگری حقیقی و صحیح است.

U
se I was to state simple fact. Use I were if it is conditional. (If is a key word in subjunctive mood
از I was برای بیان حقیقت ساده استفاده کنید. در صورتی که جمله شرطی است ، از I were استفاده نمایید ( در صورتی که یک کلمه کلیدی در حالت وابسته به وجه شرطی باشد ).

*******

نکته : در جملاتی که با wish همراهند
( برای بیان آمال و آرزو ها ) ، همیشه I were به کار می رود .

منبع این پست این سایت بود ولی ترجمه ش از خودم بود ...

متاسفانه در سایت منبع چند تا غلط املایی وجود دارد که موجب اشتباه کردن کاربران در معنی کردن کلمات می گردد.
 
آخرین ویرایش:

BLaDe

متخصص بخش زبان
تفاوت Nice meeting you و Nice to meet you و Glad to meet you




Nice meeting you is used more when saying goodbye than when greeting someone
Nice meeting you بیشتر هنگام خداحافظی کردن استفاده می گردد تا هنگام سلام و احوال پرسی کردن

Nice to meet you and glad to meet you would therefore apply when greeting someone or rather when you're introduced to someone

از این رو Nice to meet you و Glad to meet you هنگام سلام و احوال پرسی یا هنگامی که شما به شخصی معرفی می شوید به کار می رود.

Glad meeting you, wouldn't really use at all





در حقیقت Glad meeting you اصلا به کار نمی رود.

منبع این پست این سایت بود ولی ترجمه ش از خودم بود ...
 

BLaDe

متخصص بخش زبان
تفاوت Travel و Trip


Travel is the most general word that stands for the act of going from one place to another. It does not necessarily imply a return
Travel متدوال ترین کلمه است که به معنای عمل رفتن از مکانی به مکان دیگر است. این کلمه لزوماً به یک برگشت از مکان مربوطه دلالت نمی کند.

Trip is a journey of relatively short duration for some purpose (vacation, business), usually including the return
Trip سفری از مدتی نسبتا کوتاه برای برخی اهداف ( مسافرت ،کسب و کار و تجارت ) است که معمولا شامل برگشت می شود.



A trip is going somewhere, like i took a trip to the beach
یک trip رفتن به جایی است مانند : من به ساحل سفر کردم.

Trip is a word to talk about a return journey. It also refers to the activity which is the reason for the journey
Trip کلمه جهت سخن گفتن در مورد یک سفر بازگشتی است. همچنین به فعالیتی که دلیلی برای سفر است دلالت دارد.

A journey is how long some thing took, like the journey took forever
یک سفر این است که یک چیز چه مدت به طول می انجامد ، مثلا سفر تا ابد طول کشید.


Note : The word travel is usually uncountable

نکته : کلمه
travel معمولا غیر قابل شمارش است.

The plural form travels is sometimes used to talk about a long tour in which several places are visited



شکل جمع کلمه Travel یعنی Travels گاهی اوقات برای صحبت در مورد یک سفر و سیاحت طولانی به کار می رود که در آن چندین مکان مورد بازدید قرار می گیرد.





ترجمه : .. Blade ..


 
آخرین ویرایش:

BLaDe

متخصص بخش زبان
تفاوت میان دو کلمه Altogether و All together :

“All Together” and “Altogether”

words that really are words.
کلماتی که واقعا کلمه هستند
Our first pair of real words is “all together” (two words) and “altogether” (one word).
اولین جفت از کلمات واقعی ما عبارتند از : all together ( دو کلمه ای ) و altogether ( یک کلمه ای )
The two-word phrase “all together” simply means “collectively”; everyone is doing something all at once or all in one place (1), as in “We sang the national anthem all together.” If you like, you can break up this two-word saying (2), as in “We all sang the national anthem together.”


عبارت دو کلمه ای all together به سادگی به معنای " مجتمعاً ، جمعاً " می باشد ؛ (1) همه در حال انجام کاری به طور همزمان یا همگی در یک مکان هستند. مانند این جمله : "ما سرود ملی دسته جمعی را همه با هم خواندیم." اگر دوست دارید می توانید این مثال دو کلمه ای را به این صورت تجزیه کنید : " ما همگی سرود دسته جمعی ملی را با یکدیگر خواندیم"

Altogether,” spelled as one word, means “entirely,” as in “We are altogether too tired.” You certainly can’t do the separation trick here. “We all are too tired together” sounds altogether silly

Altogether که به صورت یک کلمه هجی می شود ، به معنای "کاملا، اجماعاً ، همگی ، روی هم رفته " است، مانند این جمله : " ما همگی خیلی خسته ایم. " شما قطعا نمی توانید حقه تفکیک نمودن را در اینجا انجام دهید. "ما همگی با یکدیگر خیلی خسته ایم " که در آن altogether احمقانه به نظر می رسد
 
آخرین ویرایش:
وضعیت
موضوع بسته شده است.
بالا