• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

سلامت مترجمان

Fa.Sa

مدیر بخش پزشکی
اگر اهل کتاب و کتابخوانی باشید بدون شک سراغ کتاب‌هایی می‌روید که نویسنده یا مترجم خوب و شناخته‌شده‌ای داشته باشند. حتی در‌باره مترجم وسواس بیشتری به خرج می‌دهید. مترجمی شغلی است که با وجود تنوع کاری اصلا ساده نبوده و مخاطرات خاص خود را دارد.

جام جم سرا:البته تا چند سال پیش مترجمان مطالب خود را روی کاغذ می‌نوشتند و تایپ مطالب به عهده تایپیست‌ها بود، اما در سال‌های اخیر بیشتر آنها ترجیح می‌دهند نوشته‌هایشان را تایپ کنند و همین موضوع خطر بزرگی برای سلامت آنها محسوب می‌شود.

به‌ عنوان مثال، آرتروز و التهاب تاندون ازجمله مهم‌ترین مشکلاتی است که افراد مترجم به مرور زمان به آن مبتلا می‌شوند و با درد، تورم و محدودیت حرکات دست همراه است.
در این بین نباید فراموش کنید آرتروز درمان کامل ندارد و فقط با رعایت بعضی نکات مثل کم‌کردن فشارهای کاری و ورزش مناسب می‌توان جلوی پیشرفت بیماری را گرفت، اما درمان اصلی تاندونیت، استراحت‌دادن به عضو مبتلا، استفاده از کمپرس گرم یا سرد، ماساژ و حتی ترک کار است؛ بنابراین برای پیشگیری از بروز این بیماری‌ها باید ساعت‌های کاری را در طول روز محدود کنید و به جای نوشتن یا تایپ‌کردن‌های مکرر بین هر 20 تا 30 دقیقه کار حداقل پنج تا هفت دقیقه نرمش‌های مخصوص مچ و دست انجام دهید.

آسیب‌های پشت میزنشینی: مترجمان هم مانند بسیاری از افراد شاغل پشت میزنشین دیگر مجبورند ساعت‌ها مقابل رایانه بنشینند و به دلیل نشستن‌های نامناسب و غیراصولی ممکن است در معرض آسیب‌های ستون فقرات قرار بگیرند. برای پیشگیری از بروز این مشکل فرد با توجه به شرایط فیزیکی مثل قد، وزن و... به میز و صندلی ویژه یا به اصطلاح ارگونومیک نیاز دارد تا با تنظیم ارتفاع و پشتی صندلی و داشتن زیرپایی مناسب مجبور به خم‌کردن بدنش نباشد و در حالی که آرنجش روی میز است، براحتی بتواند از صفحه کلید استفاده کند. لبه بالایی مانیتور هم باید همسطح چشم‌ها باشد؛ بنابراین لپ‌تاپ برای نوشتن اصلا مناسب نیست، زیرا هنگام تایپ‌کردن مطالب مجبورید گردن و شانه‌هایتان را خم کنید و به همین دلیل احتمال بروز آسیب‌های اسکلتی ـ عضلانی افزایش می‌یابد.
مراقب ویترین باشید: اصلا مگر می‌شود یک چشم‌پزشک، نویسنده و البته مترجم را بدون عینک طبی تصور کرد؟ متاسفانه مشکلات چشمی بویژه کاهش نمره چشم و آب‌مروارید بین این افراد شایع است که در اثر نوشتن‌های مداوم و نگاه‌کردن‌های طولانی به صفحه مانیتور ایجاد می‌شود. البته پیشگیری کار سختی نبوده و کافی است از نگاه کردن طولانی‌مدت به صفحه مانیتور خودداری کنید، هنگام کار مدام پلک بزنید و به ازای هر 30 دقیقه کار با رایانه دو تا پنج دقیقه به چشم‌هایتان استراحت دهید و به دوردست‌ها نگاه کنید.
استرسی به نام استرس: استرس کاری مهم‌ترین عاملی است که به دلیل نداشتن ثبات کاری و امنیت شغلی، درآمد پایین، مشکلات بیمه‌ای و بازنشستگی، ترجمه همزمان یک اثر از سوی چند نویسنده و شکست‌های مالی، ساعت‌های کاری نامنظم و... سلامت مترجمان را تهدید می‌کند و آسیب‌های روانی زیادی را به وجود می‌آورد که به صورت اضطراب، تنش و افسردگی بروز می‌کند. پس اگر به شغل ترجمه مشغول هستید باید بیشتر مراقب سلامت‌تان باشید.
اسدالله حبیبی - متخصص طب کار



 
بالا