زبان فرانسه
رشتهي زبان فرانسه در مقطع كارشناسي داراي دو گرايش ادبي و مترجمي است. برنامهي درسي دورهي كارشناسي زبان فرانسه با برنامهي درسي زبان انگليسي متفاوت است؛ زيرا بيشتر دانشجويان زبان فرانسه در هر دو گرايش ادبي و مترجمي، در بدو ورود با اين زبان آشنايي ندارند و حتي بسياري از آنها با شركت در آزمون زبان انگليسي، در رشتهي زبان فرانسه پذيرفته ميشوند. به همين دليل در دانشگاه، زبان فرانسه از ابتدا آموزش داده ميشود و دانشجويان ابتدا درسهايي را با عنوان پيشنياز ميگذرانند و سپس در ترمهاي بالاتر، درسهاي تخصصي خود مثل مكالمهي ساده و پيشرفته، نگارش ساده و پيشرفته و درسهاي ادبيات را مطالعه ميكنند.
گرايش مترجمي
دانشجوي مترجمي زبان فرانسه با تئوريهاي ترجمه آشنا ميشود و يك نگرش نظري كلي نسبت به ترجمه پيدا ميكند. همچنين در طول ترمهاي متعدد، به مرور، ترجمهي جملههاي كوتاه و بلند، جملههاي پيچيده و مركب و بالاخره ترجمهي متنهاي ادبي يا متنهايي را كه محتواي سنگيني دارند، فراميگيرد و درنهايت ميتواند با سرعت مناسب و كيفيت مطلوب، به ترجمهي كتبي يا شفاهي زبان بپردازد.
درسهاي مشترك بين گرايشهاي زبان فرانسه
دورهي مقدماتي زبان فرانسه (پيشنياز)، زبان تخصصي فرانسه، خواندن متنهاي ساده، مكالمه، خواندن و درك مفهوم متنهاي ساده، زبانشناسي عمومي، ترجمهي ساده، گرامر و ديكته، انشاي ساده، خواندن متنهاي اسلامي، آواشناسي فرانسه، واژهشناسي و تركيبات زبان فرانسه، وقايعنگاري، ترجمهي متنهاي اسلامي، امثال و تعبيرات فرانسه به زبان فارسي و برعكس، زبانشناسي فرانسه، نقد ادبي، ترجمهي متنهاي گوناگون فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه، ترجمهي متنهاي نظم.
درسهاي اصلي و تخصصي گرايش مترجمي زبان
درآمدي بر ادبيات فرانسه، مكتبهاي ادبي، تاريخچهي ترجمه، خواندن و درك مفهوم متنهاي گوناگون، اصول فن ترجمه، مقاله و بررسي آثار ترجمهشده، تفسير متنهاي ادبي، ترجمهي متنهاي مطبوعاتي فرانسه به فارسي، ترجمهي متنهاي مطبوعاتي فارسي به فرانسه، ترجمهي گروهي (كارگاه ترجمه)، ترجمهي شفاهي، ترجمهي متنهاي علمي و فني، ترجمهي متنهاي اقتصادي، سياسي و اداري، خواندن و درك متنهاي علوم انساني و اجتماعي، ترجمهي انفرادي يا پاياننامه.
گرايش ادبي
دانشجويان زبان فرانسه در گرايش ادبي پس از گذراندن درسهاي ابتدايي مانند نگارش، مكالمه و خواندن زبان فرانسه، با ادبيات اين زبان شامل تاريخ ادبيات، شعر، رمان و نمايشنامهي فرانسوي، به طور جامع و گسترده آشنا ميشوند و در بخش شعر نيز انواع شعر نو و كلاسيك را مطالعه ميكنند و قواعد شعر كلاسيك، طرز شمارش هجاها و نحوهي شناخت قافيههاي غني و ضعيف را فراميگيرند.
درسهاي اصلي و تخصصي گرايش ادبي
خواندن متنهاي مطبوعاتي، نگارش پيشرفته، نظري اجمالي بر ادبيات قرنهاي 17 و 18، تفسير متنهاي قرنهاي 17 و 18، انواع شعر فرانسه، تاريخ ادبيات قرن 19، يادداشتبرداري و روش تحقيق، مطالعهي نمايشنامه و ساختمان، تاريخ ادبيات قرن 20 و تفسير متنهاي قرن 20.
فرصتهاي شغلي
يك فارغالتحصيل توانمند مترجمي زبان فرانسه ميتواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شركتهايي كه نياز به مترجمي يا منشي زبان فرانسه دارند، مشغول به كار شود و در صورت تبحر كافي نيز ميتواند به صورت آزاد، به كار ترجمه بپردازد.
فارغالتحصيل زبان و ادبيات فرانسه نيز علاوه بر فرصتهاي شغلي بالا ميتواند در آموزشگاههاي آزاد زبان تدريس كند. مهمتر از همه اينكه ميتواند از تحصيلات خود در زندگي شخصياش بسيار استفاده كند؛ زيرا آشنايي با يك زبان خارجي، دريچهاي را روي انسان ميگشايد كه به ياري آن ميتوان تازهترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان كتابها و رسانههاي گروهي امكان انتخاب داشته باشد.
رشتهي زبان فرانسه در مقطع كارشناسي داراي دو گرايش ادبي و مترجمي است. برنامهي درسي دورهي كارشناسي زبان فرانسه با برنامهي درسي زبان انگليسي متفاوت است؛ زيرا بيشتر دانشجويان زبان فرانسه در هر دو گرايش ادبي و مترجمي، در بدو ورود با اين زبان آشنايي ندارند و حتي بسياري از آنها با شركت در آزمون زبان انگليسي، در رشتهي زبان فرانسه پذيرفته ميشوند. به همين دليل در دانشگاه، زبان فرانسه از ابتدا آموزش داده ميشود و دانشجويان ابتدا درسهايي را با عنوان پيشنياز ميگذرانند و سپس در ترمهاي بالاتر، درسهاي تخصصي خود مثل مكالمهي ساده و پيشرفته، نگارش ساده و پيشرفته و درسهاي ادبيات را مطالعه ميكنند.
گرايش مترجمي
دانشجوي مترجمي زبان فرانسه با تئوريهاي ترجمه آشنا ميشود و يك نگرش نظري كلي نسبت به ترجمه پيدا ميكند. همچنين در طول ترمهاي متعدد، به مرور، ترجمهي جملههاي كوتاه و بلند، جملههاي پيچيده و مركب و بالاخره ترجمهي متنهاي ادبي يا متنهايي را كه محتواي سنگيني دارند، فراميگيرد و درنهايت ميتواند با سرعت مناسب و كيفيت مطلوب، به ترجمهي كتبي يا شفاهي زبان بپردازد.
درسهاي مشترك بين گرايشهاي زبان فرانسه
دورهي مقدماتي زبان فرانسه (پيشنياز)، زبان تخصصي فرانسه، خواندن متنهاي ساده، مكالمه، خواندن و درك مفهوم متنهاي ساده، زبانشناسي عمومي، ترجمهي ساده، گرامر و ديكته، انشاي ساده، خواندن متنهاي اسلامي، آواشناسي فرانسه، واژهشناسي و تركيبات زبان فرانسه، وقايعنگاري، ترجمهي متنهاي اسلامي، امثال و تعبيرات فرانسه به زبان فارسي و برعكس، زبانشناسي فرانسه، نقد ادبي، ترجمهي متنهاي گوناگون فرانسه به فارسي و فارسي به فرانسه، ترجمهي متنهاي نظم.
درسهاي اصلي و تخصصي گرايش مترجمي زبان
درآمدي بر ادبيات فرانسه، مكتبهاي ادبي، تاريخچهي ترجمه، خواندن و درك مفهوم متنهاي گوناگون، اصول فن ترجمه، مقاله و بررسي آثار ترجمهشده، تفسير متنهاي ادبي، ترجمهي متنهاي مطبوعاتي فرانسه به فارسي، ترجمهي متنهاي مطبوعاتي فارسي به فرانسه، ترجمهي گروهي (كارگاه ترجمه)، ترجمهي شفاهي، ترجمهي متنهاي علمي و فني، ترجمهي متنهاي اقتصادي، سياسي و اداري، خواندن و درك متنهاي علوم انساني و اجتماعي، ترجمهي انفرادي يا پاياننامه.
گرايش ادبي
دانشجويان زبان فرانسه در گرايش ادبي پس از گذراندن درسهاي ابتدايي مانند نگارش، مكالمه و خواندن زبان فرانسه، با ادبيات اين زبان شامل تاريخ ادبيات، شعر، رمان و نمايشنامهي فرانسوي، به طور جامع و گسترده آشنا ميشوند و در بخش شعر نيز انواع شعر نو و كلاسيك را مطالعه ميكنند و قواعد شعر كلاسيك، طرز شمارش هجاها و نحوهي شناخت قافيههاي غني و ضعيف را فراميگيرند.
درسهاي اصلي و تخصصي گرايش ادبي
خواندن متنهاي مطبوعاتي، نگارش پيشرفته، نظري اجمالي بر ادبيات قرنهاي 17 و 18، تفسير متنهاي قرنهاي 17 و 18، انواع شعر فرانسه، تاريخ ادبيات قرن 19، يادداشتبرداري و روش تحقيق، مطالعهي نمايشنامه و ساختمان، تاريخ ادبيات قرن 20 و تفسير متنهاي قرن 20.
فرصتهاي شغلي
يك فارغالتحصيل توانمند مترجمي زبان فرانسه ميتواند در مطبوعات، صدا و سيما، صنعت توريسم يا شركتهايي كه نياز به مترجمي يا منشي زبان فرانسه دارند، مشغول به كار شود و در صورت تبحر كافي نيز ميتواند به صورت آزاد، به كار ترجمه بپردازد.
فارغالتحصيل زبان و ادبيات فرانسه نيز علاوه بر فرصتهاي شغلي بالا ميتواند در آموزشگاههاي آزاد زبان تدريس كند. مهمتر از همه اينكه ميتواند از تحصيلات خود در زندگي شخصياش بسيار استفاده كند؛ زيرا آشنايي با يك زبان خارجي، دريچهاي را روي انسان ميگشايد كه به ياري آن ميتوان تازهترين اطلاعات را به دست آورد و از ميان كتابها و رسانههاي گروهي امكان انتخاب داشته باشد.