گل همیشه بهار
متخصص بخش اینترنت
موسی بیدج از ترجمهی گزیدهای از شعرهای نیما یوشیج به زبان عربی خبر داد.
این مترجم با اشاره به ناآشنا بودن جهان عرب با نیما یوشیج، به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: جهان عرب با شعر نو ما ناآشناست و برخی میپرسند آیا شما شعر نو هم دارید؟ همچنین با وجود آنکه نیما پدر شعر نو فارسی است، از او تاکنون کتابی یا گزیدهای به عربی منتشر نشده است و من اکنون در حال ترجمهی گزیدهای از شعرهای او هستم.
بیدج دربارهی شعرهای این گزیده گفت: بیشتر این شعرها شامل شعرهای آخر نیماست، چون در ترجمه باید شعرها تصویری باشد و از نظر وزن، در اوزان قدیم نباشد تا حق شعر در ترجمه ادا شود؛ در نتیجه من اکنون در حال فراهم کردن مجموعهای 100 تا 120صفحهیی از شعرهای او هستم.
این مترجم با اشاره به پایان ترجمهی «آنتولوژی شاعران نوگرای ایران» گفت: این کتاب شعر بیش از 30 شاعر مطرح شعر نو ایران را از نسلهای مختلف به زبان عربی دربر میگیرد که این شعرها جدای از جنسیت، شعر زنان و مردان ایران است که در بیش از 250 صفحه ترجمه شده و قرار است در کویت منتشر شود.
یکشنبه ۲۵ فروردین ۱۳۹۲