• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

گاف صدا و سیما در ترجمه نام فیلم سینمایی شبکه یک!

*pooneh*

متخصص بخش سینما،تلویزیون و تئاتر
180480.jpg


پنج شنبه شب شبکه یک تلویزیون فیلمی سینمایی با نام «پسرم چی آوردی به سرم» را پخش کرد که به دلیل نام خاص آن تصور می شد اثری کمدی است. این فیلم محصول سال 2009 کشور پرتغال است...

شبکه یک سیما شب گذشته فیلمی سینمایی با نام « پسرم چی آوردی به سرم» را نمایش داد. بررسی اطلاعات این فیلم نشان می دهد نام اصلی اثر چیز دیگری بوده که به نام فعلی تغییر کرده است.

فیلم های خارجی در صدا و سیما یا به طور مستقل از سوی واحد «تامین برنامه» هر شبکه خریداری و برای پخش آماده می شوند و یا اینکه از سوی «اداره کل تامین برنامه های خارجی» تهیه و پس از دوبله در اختیار شبکه های مختلف قرار می گیرند و متاسفانه در محتوای فیلم ها، ترجمه اسامی و حتی زیرنویس ودوبله این آثار گاهی بی دقتی هایی رخ می دهد.

105873.jpg

پنج شنبه شب شبکه یک سیما فیلمی سینمایی با نام « پسرم چی آوردی به سرم» را پخش کرد که به دلیل نام خاص آن تصور می شد اثری کمدی است. این فیلم محصول سال 2009

کشور پرتغال و یک درام جنایی بود. داستان هم درباره مرد جنایتکاری بود که به خاطر ناهنجاری های تربیتی که در زندگی با آن مواجه بوده، تبدیل به فردی بزهکار و ناهنجار شده است.

نکته قابل تامل این است که مترجم هنگام ترجمه فیلم، لحنی آهنگین به این نام داده و همین مساله سبب شده نام اثر در ذهن مخاطب تصویری از یک فیلم کمدی را ایجاد کند حال آنکه مراجعه به سایت imbd نشان می دهد نام واقعی اثر My Son, My Son, What Have Ye Done است که در صورت ترجمه به زبان فارسی و با رعایت امانت داری باید ترجمه آن چنین باشد: «پسرم! پسرم! من باید چه می کردم؟» که قطعا این نام با محتوای فیلم سازگاری بیشتری دارد.

امید است مترجمان صدا و سیما با امانت داری بیشتری به ترجمه اسامی و محتوای فیلم ها بپردازند تا مخاطبانی که به تماشای چنین آثاری می نشینند، با خواندن نام فیلم به تصوری واقعی درباره آن اثر برسند.
 

Reza Sharifi

مدير ارشد تالار

تاپیک تایید شد .

 
بالا