[h=2]زنی كه با كوهنوردی سرطان را شكست داد
علی ایثاری کسمایی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام خبر اتمام ترجمه این اثر گفت: بعد از ترجمه و انتشار کتاب «در جستجوی خوشبختی»که به تازگی توسط نشر آموت منتشر شده است، کتاب "The Climb Of My Life" به دستم رسید که آن را خواندم و بسیار لذت بردم. این کتاب با این که لغات سخت و دشواری داشت، بسیار جذاب بود.
وی افزود: ترجمه کتاب را چندی است به پایان بردهام، ولی هنوز نامی برایش انتخاب نشده است. کتاب به دلیل مشکلات مالی که وجود دارد، در دست ناشر است و خبر جدیدی از این که در چه مرحلهای است، ندارم. این کتاب واقعا عجیب است و در این شرایط که میخواهم برای بار دهم آن را بخوانم، هنوز برایم جذابیت دارد.
این کتاب بر اساس شواهد و تجربیات مستند زندگی لارا ایوانز یک زن آمریکایی است که بعد از این که متوجه میشود، سرطان دارد، به کوهنوردی رو میآورد و موفق میشود با این روش، سرطان را شکست دهد. در این کتاب اشاره میشود که هیچ انجمنی برای حمایت و گرد هم آمدن بیماران سرطانی نیست که مشکلات شان را در آن با هم در میان بگذارند. این زن قلههای بالای 6 هزار متر را فتح میکند و در نهایت بهبود مییابد.
متن انگلیسی کتاب 270 صفحه است که احتمالا با اعمال اصلاحات و چاپ نشدن تصاویر کتاب، حجم نسخه فارسیاش به 250 صفحه برسد. این کتاب حالت خاطرهنگاری دارد و میتواند برای بیماران سرطانی کشور بسیار مفید باشد. به نظر می رسد بعد از انتشار کتاب، اگر بدون در نظر گرفتن سود کتاب، آن را در بیمارستانها پخش کنند تاثیر شگرفی روی بیماران خواهد داشت.
مترجم کتاب «در جستجوی خوشبختی» با اشاره به این که این از کتاب تا زمان چاپش در ایران، 16 میلیون و 500 هزار نسخه در آمریکا به فروش رفته، گفت: متاسفانه تیراژ کتابها و وضعیت مالی ناشرها انگیزهای برای ترجمه آثار دیگر باقی نمیگذارد. ولی در توصیف این کتاب باید بگویم بسیار جذاب است و تفاوتش با نوشتههای ذبیحالله منصوری در این است که منصوری لقمه را به جای گذاشتن در دهان، در معده مخاطب میگذاشت، این کتاب یک بار علمی دارد و خواننده را با به گونه دیگری با خود همراه میکند.
وی گفت: نام کتاب «در جستجوی خوشبختی» هم "At Home" بود که هنگام انتشار نسخه فارسی نامش تغییر کرد. نام این کتاب هم حتما تغییر خواهد کرد، اما هنوز مشخص نیست که چه عنوانی برایش انتخاب شود.
وی افزود: ترجمه کتاب را چندی است به پایان بردهام، ولی هنوز نامی برایش انتخاب نشده است. کتاب به دلیل مشکلات مالی که وجود دارد، در دست ناشر است و خبر جدیدی از این که در چه مرحلهای است، ندارم. این کتاب واقعا عجیب است و در این شرایط که میخواهم برای بار دهم آن را بخوانم، هنوز برایم جذابیت دارد.
این کتاب بر اساس شواهد و تجربیات مستند زندگی لارا ایوانز یک زن آمریکایی است که بعد از این که متوجه میشود، سرطان دارد، به کوهنوردی رو میآورد و موفق میشود با این روش، سرطان را شکست دهد. در این کتاب اشاره میشود که هیچ انجمنی برای حمایت و گرد هم آمدن بیماران سرطانی نیست که مشکلات شان را در آن با هم در میان بگذارند. این زن قلههای بالای 6 هزار متر را فتح میکند و در نهایت بهبود مییابد.
متن انگلیسی کتاب 270 صفحه است که احتمالا با اعمال اصلاحات و چاپ نشدن تصاویر کتاب، حجم نسخه فارسیاش به 250 صفحه برسد. این کتاب حالت خاطرهنگاری دارد و میتواند برای بیماران سرطانی کشور بسیار مفید باشد. به نظر می رسد بعد از انتشار کتاب، اگر بدون در نظر گرفتن سود کتاب، آن را در بیمارستانها پخش کنند تاثیر شگرفی روی بیماران خواهد داشت.
مترجم کتاب «در جستجوی خوشبختی» با اشاره به این که این از کتاب تا زمان چاپش در ایران، 16 میلیون و 500 هزار نسخه در آمریکا به فروش رفته، گفت: متاسفانه تیراژ کتابها و وضعیت مالی ناشرها انگیزهای برای ترجمه آثار دیگر باقی نمیگذارد. ولی در توصیف این کتاب باید بگویم بسیار جذاب است و تفاوتش با نوشتههای ذبیحالله منصوری در این است که منصوری لقمه را به جای گذاشتن در دهان، در معده مخاطب میگذاشت، این کتاب یک بار علمی دارد و خواننده را با به گونه دیگری با خود همراه میکند.
وی گفت: نام کتاب «در جستجوی خوشبختی» هم "At Home" بود که هنگام انتشار نسخه فارسی نامش تغییر کرد. نام این کتاب هم حتما تغییر خواهد کرد، اما هنوز مشخص نیست که چه عنوانی برایش انتخاب شود.