• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

ضرب المثل هایی از چهار گوشه جهان

سیاوش عشق

کاربر ويژه
پاسخ : جملاتی از چهارگوشه جهان

ضرب المثل استرالیایی:
به کسی که کار کرده است پاداش بده تا تنبلها سو استفاده نکنند
…..
ضرب المثل کانادایی:
پای دونده همیشه چیزی بدست خواهد اورد حتی این که خار باشد
…..
ضرب المثل اسپانیایی:
ثروت همان جا است که دوستانت هستند
 

baroon

متخصص بخش ادبیات



کسی که درباره ی همه چیز می اندیشد، درباره ی هیچ چیز تصمیم نمی گیرد.

* ضرب المثل چینی *

 

T I N A

کاربر ويژه
-سه چیز در زندگی انسان ضروری است: کسی برای دوست داشتن، کاری برای انجام دادن و امیدی به آینده.
-سخت ترین چیزها در زندگی سه چیزند: نگه داشتن یک راز، بخشش یک بدی و غنیمت شمردن زمان.
-شراب و عشق، هرچه قدیمی تر، بهتر.
-عشق قدیمی نه فراموشت می شود و نه رهایت می سازد.
-روزی که ازدواج می کنی،یا شفا می یابی یا می میری.
-مثل یک پادشاه صبحانه بخور، مثل یک شاهزاده ناهار و مثل یک گدا شام.
-زن بد مثل پول تقلبی است که از دستی به دستی میرود و هیچ کس آن را نگه نمی دارد.
-از خویشاوند و خورشید،هر چه دورتر بهتر.
-پیش از آنکه نکته ای تازه فراگیری، پای به بستر مگذار.
-آنکه می خواهد همه چیز را بیاموزد، در هیچ چیز استاد نخواهد شد.
-به کسی که از تو پند نطلبیده، پند نده.
-هیچ چاشنی ای بهتر از گرسنگی غذا را خوشمزه نمی کند.
-احمق بودن نیازی به آموزش ندارد.
-خبر بد پرواز کنان می آید و خبر خوش لنگ لنگان.
-به همه عشق بورز، به هیچ کس اعتماد مکن.
-آنکه می اندیشد دیگری نمی اندیشد، غلط می اندیشد..
-افسار طلا، اسب را اصیل نمی کند.
-قفس حتی اگر از طلا هم باشد؛باز هم قفس است.
-میان شرافت و پول، دومی اول است.
-مفت باشد، حتی اگرضربت چاقو باشد.
-اگر مشکلت چاره ای دارد،چرا غصه می خوری و اگر مشکلت چاره ای ندارد چرا غصه می خوری؟
-در دهان بسته مگس نمیرود.
 

T I N A

کاربر ويژه
مثل ایتالیایی:

دختر عاقل، جوان فقير را به پيرمرد ثروتمند ترجيح مي دهد.

گاهي ترحم ستم است و ستم ترحم.

پنجاه دوست داريد؟ اين كافي نيست، يك دشمن داريد؟ بسيار زياد است.

از دشمني كه دشمني خود را در برابر تو ابراز مي كند، زياد نترس.

معني همه چيز دانستن، هيچ ندانستن است.


باغبان هيچ گاه باغش را نابود نمي كند.

تا زماني كه ميوه هايم سبز نشده، مرا درخت زيتون خطاب نكن.

موفقيت براي اشخاص كم ظرفيت مقدمه ي گستاخي است.

دو نوع زن وجود دارد؛ با يكي ثروتمند مي شوي و با ديگري فقير.


پاي دروغ كوتاه است.
 

T I N A

کاربر ويژه
مثل انگليسي
زن مطيع فرمانرواي قلب شوهر است.((مثل انگليسي))

يک متر يک متر سخت است، ولي يک سانت يک سانت مثل آب خوردن است.((ضرب المثل انگليسي))

براي اينكه پيش قاضي نروي، پشت سر قانون راه برو.((مثل انگليسي))

از حسادت تنها يك نتيجه عايد حسود مي شود و آن از بين رفتن تدريجي خود اوست.((مثل انگليسي))

درستكاري بهترين سياست است.((مثل انگليسي))

يك قهرمان گناهكار در مقابل يك ترسوي بيگناه به زانو در مي آيد.((مثل انگليسي))

عالي ترين سلاح براي مغلوب كردن دشمن، خونسردي است.((مثل انگليسي))

اگر اسرار خود را به زن لال هم بسپاري، فاش مي شود.((مثل انگليسي))

طمع به همه چيز، از دست دادن همه چيز است.((مثل انگليسي))

شوهر به مرد كن نه به پول.((مثل انگليسي))

به جز بذرهايي كه كاشته اي، چيزهاي ديگري هم در باغ مي رويد.((مثل انگليسي))


نمي گويم دستخوش هيجان نشو، اما خودت را به آتش هيجانها نسوزان.((مثل انگليسي))

زن عاقل با داماد "بي پول " خوب مي سازد.((مثل انگليسي))

اول ازدواج كن، عشق خودش به وجود مي آيد!((مثل انگليسي))

اگر كسي از خانه بيرون بيايد و نداند به كجا مي رود نادان است.((مثل انگليسي))

قرض، حلقه اسارتي است كه به دست خود بر گردن خود مي افكنيم.((مثل انگليسي))

حيوان به پايش بسته مي شود، انسان به قولش.((مثل انگليسي))

صبحانه را تنها بخور، نهار را با دوست خود بخور و شام را بده به دشمن خود.((مثل انگليسي))

وجدان محكمه اي است كه در آن احتياجي به وكيل دادگستري نيست.((مثل انگليسي))

دوست، دزد زمان است.((مثل انگليسي))

اگر دير برسيد، بهتر از آن است كه غايب باشيد.((مثل انگليسي))


هر قدر بيشتر ماهي بخواهيد بايد بيشتر به دريا نزديك شويد.((مثل انگليسي))

قانون اغلب دندان خود را نشان مي دهد، ولي گاز نمي گيرد.((مثل انگليسي))

شخص قوي و آبشار هر دو راه خود را باز مي كنند.((مثل انگليسي))

كسي كه قدرت را با پول بخرد، عدالت را هم به پول مي فروشد.((مثل انگليسي))

كاري كه گرگ به زور مي كند، روباه با حيله انجام مي دهد.((مثل انگليسي))

قمار، مشروب و زن بد، خنده را از لبان مرد دور مي كند.((مثل انگليسي))

بين زن كور و شوهر كَر، هميشه آرامش برقرار است.((مثل انگليسي))

زيبايي در چشمهاي بيننده است.((مثل انگليسي))

چگونه مي‌توانيد يك فيل را بخوريد؟ جوابش اين است: "لقمه لقمه".((مثل انگليسي))

مرد عمل شايد آدم پولداري نباشد، ولي شخص با اراده اي است كه مي‌داند در پي چيست و كجا بايد برود.((مثل انگليسي))


هر كار ارزشمند، ارزش آن را دارد كه آغاز بدي داشته باشد.((مثل انگليسي))

 

T I N A

کاربر ويژه

1- كسي كه حرف ميزند ميكارد و آن كه گوش ميدهد درو مي كند.« آرژانتيني »
2- كار ريشه هاي تلخ و ميوه شيرين دارد.« آلماني »
3- كسي كه به خاطر عشق زندگي مي كند بايد در اندوه به سر ببرد.«اسپانيولي»
4- كسي كه فقط به كمك ديگران چشم ميبندد گول مي خورد.«فرانسوي»
5- كودك بمان تا بچه هايت هميشه دوستت داشته باشند.«هلندي»
6- همه كساني كه به تو مي خندند دوست تو نيستند.«آلماني»
7- كسي كه از مرگ ميترسد از زندگي لذت نتواند برد«اسپانيولي»
8- كاغذ بردبار است.«دانماركي»
9- كاري كه گرگ به زور مي كند روباه به حيله از پيش مي برد.«انگليسي»
10- كلمات حباب آبند و اعمال قطره طلا.«شرقي»
11- كسي كه به جلوي ريش نگاه نمي كند عقب مي ماند.«اسپانيولي»
12- كسي كه خوب فكر مي كند نياز نيست زياد فكر كند .«آلماني»
13- تملق مثل سايه است :هم انسان را بزرگ ميكند هم كوچك.«دانماركي»
14- تملق سم شيريني است.«آلماني»
15- متملقين شبيه دوست هستند همچنان كه گرگان شبيه سگان اند.«چيني»
16- وقتي تقوا و پرهيزكاري در قلب راه پيدا كند در سرشت هم زيبايي به وجود مي آيد.«چيني»
17- يك مرد بزرگ عيوب مرد كوچك را نمي بيند.«چيني»
18- يك متر طلا نمي تواند يك متر از وقت را بخرد.«چيني»
19- با بردباري علف تبديل به شير مي شود.«چيني»
20- زمان براي كسي كه مي تواند صبر كند هر دري را مي گشايد.«چيني»
21- همه چيز بسيار شود ناچيز و ارزان شود مگر علم كه هر چه بيشتر شود عزيزتر باشد.«چيني»
22- با صبر و بردباري برگ كوت تبديل به پيراهن ابريشمي مي شود.«چيني»
23- نسبت به چنان رفتار كن كه گويي از مهمان پذيرايي مي كني.«چيني»
24- معايب ديگران معلمان خوبي هستند.«آلماني»
25- روزي كه صبر در باغ زندگيت برويد به چيدن ميوه پيروزي اميدوار باش.«آلماني»
26- هنگام ازدواجت بيشتر با گوشهايت مشورت كن تا با چشمهايت.«آلماني»
27- از آنچه به آساني به دست آمده بد نگهداري مي شود.«آلماني»
28- كسي كه مي خواهد درو كند بايد بكارد.«آلماني»
 
آخرین ویرایش:

T I N A

کاربر ويژه
29- به اميد شانس همان و در بستر مرگ خوابيدن همان.«آلماني»
30- حقيقت تلخ بهتر از يك دروغ شيرين است.«آفريقايي»
31- يك ساعت بامداد بهتر از دو ساعت شب است.«آفريقايي»
32- به جايي كه كوزه خودت را گذاشتي سنگ پرتاب نكن.«آفريقايي»
33- مهرباني مانند بذر گندم كاشتن است و بعد افزايش مي يابد.«آفريقايي»
34- گذشته را بايد بدانيد تا آينده را بدانيد.«چيني»
35- آنكه تهديد مي كند هميشه مي ترسد.«فرانسوي»
36- اگر ميخواهي قوي باشي نقاط ضعف خود را بدان.«آلماني»
37- عشق كهنه رنگ مي بازد. «ليتوانيم
38- كلمه تير نيست ولي مي تواند دل را بشكافد.«بلغاري»
39- خالي ترين ظرف ها بلند ترين صداها را مي دهد.«آلماني»
40-اندرز دادن خوب است ولي درمان كردن بهتر.«فرانسوي»
41- خروس نمي تواند از دوستي با روباه نفع ببرد.«گرجستاني»
42- به فرزندي كه پدرش را به دار آويخته اند از طناب سخن نگوييد.«اسكاتلندي»
43- خوب آن است كه پايانش بخوبي ختم شود.«شيلي»
44- عشق را نمي توان به پنهان كردن پنهان كرد.«اروگو ئه»
45- کسی که خار می کارد نباید پیاده راه برود.«اسپانیولی»
46- قلوب گنجینه اسرارند و لبها قفلهای آن و زبان کلیدهایش .«تازی»
47- قلب انسان طبیعتا عادل است.«چینی»

48- صبر کوه را هم از جا می کند.«چینی»
49- شهرت بیش از عمر زندگی می کند.«اسکاتلندی»
50- سیر نمی تواند سخنان گرسنه را بفهمد.«مونتونگرویی»
51- آن که نمی تواند آتش روشن کند نمی تواند عشق بورزد.«فنلاندی»
52- کفش سیاه نشانه دل سیاه نیست.«سوئدی»
53- صلح پول تولید می کند و پول آتش جنگ را بر می افروزد.«فرانسوی»
54- یک لحظه اشتباه یک عمر اندوه به بار می آورد.«چینی»
 
آخرین ویرایش:

T I N A

کاربر ويژه
55- زبانت را نگاه دار تا دوستت را نگاه داری .«هندی»


56- عاقل آنچه را نمی داند نمی گوید نادان نمی داند چه می گوید.«ترکی»


57- سرزنش بجا بهتر از تعریف بی جاست.«اسپانیولی»


58- اگر می خواهی گرم باشی باید دود را تحمل کنی.«چک»


59- کسی که پول می دزدد اعدام می شود و کسی که زمین می دزدد شاه می شود.« ژاپنی»


60- افسانه پلی است که به حقیقت منتهی می شود .«عربی»


61- آخرین چیزی که از دست می رود امید است.« ایتالیایی»


62- انسان باید با دیگران کم و با خودش زیاد حرف بزند.«دانمارکی»


63-هر جا که آفتاب نیاید پزشک می آید.«چک واسلواکی»


64- اعمال نیک را روی سنگ ثبت کن و اعمال بد را روی برف.«استونی»


65- زیر درخت چنار سیب مجوی.«طبرستانی»


66- زخمی که دوست وارد می کند هرگز التیام نمی یابد.«کنیایی»


67- در را طوری ببند که بتوانی بازش کنی.«دانمارکی»


68-دل دروغ نمی گوید.«هلندی»


69- دهان مقیاس دل است.«استونی»


70- رودخانه خالی غرشی ندارد.«کنیایی»


71-حق پشت در منتظر است ولی باطل در جلسه شرکت می کند.«انگلیسی»


72- حقیقت نیش میزند و دروغ درمان می کند.«ایتالیایی»


73-حتی شکوه وعظمت یک رودخانه موقع ریختن به دریا پایان می یابد.«روسی»


74-آنچه زندگی می بخشد مرگ پس می گیرد.«سوئدی»


75- از تلخی بیماری به شیرینی سلامت می توان پی برد.«اسپانیولی»


76- انسان از پیروزی چیزی یاد نمی گیرد ولی از شکست خیلی چیزها یاد می گیرد.«ژاپنی»


77- ارزان گران است و گران ارزان.«عربی»


78- اگر همه مثل هم فکر کنند اجناس در بازار کهنه و پوسیده می شد.«هندی»


79- اگر می خواهی بدانی چه بوده ای بنگر که چه هستی.«چینی»


80- آنچه یکی را نوش دیگری را نیش است.«انگلیسی»


81- اگر شه تو را ترک نمی کند تو شه را ترک کن.«بلژیکی»


82- ازدواج بشقابی است که روی آن پوشیده است.«سوئیسی»


83- حقیقت بهتر از طلاست.«انگلیسی»


84- حتی صد دزد هم قادر نیستند مردی را که لخت است لخت کنند.«چکواسلواکی»


85- برای آغاز معامله دو نفر لازم هستند و برای به هم زدن معامله یک نفر .«اتازونی»


86- برای عشق عروسی و برای پول کار کن.«امریکایی»


87- شمشیر عدالت غلاف ندارد.«فرانسوی»


89- دست را نباید برید باید بوسید.«آذربایجانی»
 
آخرین ویرایش:

T I N A

کاربر ويژه
90- درخت دانش با اشک آبیاری می شود.«سوئیسی»


91- دو متر زمین شان و مقام غنی و فقیر را یکسان می کند.«ایتالیایی»


92- زندگی پیازی است که انسان در حال اشک ریختن پوستش را می کند.«فرانسوی»


93- چیزهای گذشته دیروز مردند ، چیزهای آینده امروز به دنیا آمده اند. چینی


94- چای سرد و برنج را می توان تحمل کرد ولی نگاه سرد و سخن سرد قابل تحمل نیست. چینی


95- خیر و نیکی وقتی شناخته میشود که میروند. بدی وقتی معلوم میشوند که می آیند. ایتالیایی


96- حسود به طرف دیگران تیر می افکند و خود را زخمی می کند. سو ئدی


97- حیوان به پا بسته می شود و انسان به قولش. انگلیسی


98- حتی یک احمق وقتی سکوت می کند دانا شمرده می شود. کتب مقدس


99- حسود تصور می کند چنانچه پای همسایه اش بشکند او بهتر راه تواند رفت. دانمارکی


100- حتی شیطان نمی داند که زنان چاقوهای خود را کجا تیز می کنند. لیتوانی


101- حرف خوش ،در اهنین را باز می کند. یوگسلاوی


102- حرف زده شده نهالی است که رشد و نمو می کند. نروژی


103- چقدر زیادند راههایی که به قلب منتهی می شوند. تازی


104- با پولت نمیتوانی خودت را بشناسی.بدون پول، هیچکس قادر به شناختن تو نيست. اسپانیایی


105- بهترین کلمه سخنی است که باید گفته شود. اسپانیایی


106- بدی اشخاص احمق ، هم تراز نیکی اشخاص عاقل است. اسپانیایی


107- برای اینکه زندگی زناشویی آرام باشد ، شوهر باید کر و زن باید کور باشد. اسپانیایی


108- بکار دشوار حمله کن گویی آسان است و بکار آسان روی بیاور، گویی دشوار است. اسپانیایی


109- بدبخت ترین کس، کسی نیست که دوست ندارد،بله کسی است که دشمن ندارد.اسپانیایی


110- بد بخت عقل را کور می کند.اسپانیایی
 
آخرین ویرایش:

T I N A

کاربر ويژه
مثل آلمانی
گاهی دروغ همان کار را می کند که یک چوب کبریت با انبار باروت می کند .
بهتر است دوباره سؤال کنی تا اینکه یکبار راه اشتباه بروی .
زمان دوای خشم است.
عشقی که توأم با حسادت نباشد دروغی است .
در برابر آن کس که عسل روی زبان دارد ، از کیف پولت محافظت کن .
روزیکه صبر در باغ زندگیست بروید به چیدن میوۀ پیروزی امیدوار باشید .
تملق سم شیرین است .
به امید شانس نشستن همان و در بستر مرگ خوابیدن هما
سند پاره می شود ، ولی قول پاره نمی شود .
کمی لیاقت ، جوهر توانایی در موفقیت است .
زن و شوهر اگر یکدیگر را بخواهند در کلبۀ خرابه هم زندگی می کنند .
کسیکه در خود آتش ندارد نمی تواند دیگران را گرم کند .
افتادن در گل و لای ننگ نیست، ننگ در این است که در آن جا بمانی.
افتادن در گل و لای ننگ نیست ، ننگ در این است که در همانجا بمانی .
بدون دوستان به سر بردن بدتر از داشتن دشمنان است.
برای مرد گرسنه ساعت هر چند بخواهد باشد هنگام ظهر است.
یک دروغ تبدیل به راست می شود وقتی که انسان باورش کنید.
بهترین توبه، خودداری از گناه است.
اگر می خواهی قوی باشی نقاط ضعف خود را بدان.
بسیاری از افراد در موقعی که برنده می شوند می بازند و بسیاری دیگر وقتی که می بازند، برنده می شوند.
خالی ترین ظرفها، بلندترین صداها را می دهد.
برای مرد گرسنه ساعت هر چند بخواهد باشد هنگام ظهر است.
هر چه قفس تنگ تر باشد، آزادی شیرین تر خواهد بود.
 
آخرین ویرایش:

T I N A

کاربر ويژه
ضرب المثل انگلیسی:

[h=2]
  • "A poor workman blames his tools."

  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."


  • "A bird in the hand is worth two in the bush."

  • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
    • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

  • "Absence makes the heart grow fonder."

  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی

  • "A cat may look at a king."

  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

  • "A chain is no stronger than its weakest link."

  • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."

  • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
    • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

  • "Actions speak louder than words."

    ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»

 

T I N A

کاربر ويژه
مثل انگلیسی:

«هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
«احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»
«روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
«به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
«دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»
«پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
«یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
«انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
«یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
«یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
«کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
 

T I N A

کاربر ويژه
  • "A lie has no legs."

  • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
    • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

  • ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

  • "A little knowledge is a dangerous thing."

  • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
    • مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
    • تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
    • تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

  • "A merry heart makes a long life."

  • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

  • A miss by an inch is a miss by a mile.

  • ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
    • مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

  • "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین

  • ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
    • مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

  • "A person is known by the company he keeps."

  • ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
    • مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

  • "A picture is worth a thousand words."

  • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
    • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."

  • ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
    • مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

  • "A rolling stone gathers no moss."

  • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
    • مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

  • "A sound mind in a sound body."

  • ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
    • اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
    • مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
  • منسوب به بنیامین فرانکلین"A stitch in time saves nine."

  • ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»
    • مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."

  • ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
    • مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»

  • "All flowers are not in one garland."

  • ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

  • "All frills and no knickers."

  • ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
    • مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

  • "All good things come to an end."

  • ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»
 
آخرین ویرایش:

T I N A

کاربر ويژه
  • "All hat and no cattle"

  • ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
    • مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

  • "All roads lead to Rome."

  • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
    • مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»
  • "All's fair in love and war."

  • ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هركاري روا است»
    • معادل فارسي: «هدف وسيله را توجيه مي‌كند»

  • "All's well that ends well."

  • ترجمه: «خوب چيزي است كه پايانش خوش باشد»
    • مترادف فارسي: "شاهنامه آخرش خوش است"
    • متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

  • "All that glisters is not gold."

  • ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

  • "All things come to he who waits."

  • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
    • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

  • "All work and no play makes Jack a dull boy."

  • ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

  • "An apple a day keeps the doctor away."

  • ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بي‌نياز مي‌كند»

  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

  • ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
    • مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»

  • "Another man's poison is not necessarily yours."

  • ترجمه: «آنچه براي دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نيست»
    • مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
    • ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

  • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
    • مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
    • مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
    • مترادف فارسي: "پيشگيري بهتر از درمان است"

  • "April showers bring May flowers."

  • ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
    • مترادف فارسي: "رنج امروز باعث آسايش فردا است"

  • "Ask and you shall receive."

  • ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
    • مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»

  • "Ask me no questions, I'll tell you no lies."

  • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

  • "Ask no questions and hear no lies."

  • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

  • "As you make your bed, so you must lie in it."

  • ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
    • مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
    • مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
    • مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
 

T I N A

کاربر ويژه
آبی که آبرو ببرد، در گلو مریز! (افغانستان)
آیینه‌صفت، خاک خور و آب نگه دار (افغانستان)
تا آبرو نریزی، این آسیا نگردد (افغانستان).
تهیدستی آبرومندانه از دارایی بدون آبرو خوش‌تر! (آلمان)
آرزو، تنها کسی را می‌شناسد که برایش شکیباست (عرب‌ها).
اگر آهسته بروم، بدبختی به من درمی‌رسد؛ اگر تند بروم، من از آن پیش‌تر می‌روم (کردها).
با شکیبایی، برگ توت پیراهن ابریشم می‌شود (چین).
برای باغ باید شکیبا بود (اتریش).
برای دوستیِ دو کس، شکیبایی و گذشت یکی‌شان بایسته است (هندوستان).

روان‌ها با شوخی سالم می‌شود (مکه).
شکم گشنه، شوخی سرش نمی‌شود (آلمان).
شوخی همیشه جدی می‌شود (آلمان).
شوخی، بهترین محافظ در برابر بدخواه است (آفریقا).
گربه به موش گفت: «شوخی باید باشد! (آلمان).
کسی که شوخی سرش نمی‌شود، نباید به میان مردم برود (آلمان).
شوخی چیز خوبی‌ست، اما اگر همه بخندند (آلمان).
 

T I N A

کاربر ويژه
«باید» خوراک شیطان است (کولی‌های اروپای خاوری).
با آدم به زبان آدم سخن بگو، با شیطان به زبان شیطان! (چین)

جنگ، کار شیطان است! (تاجیکستان)
درس شیطانی زود آموخته می‌شود (افغانستان).
آتش شیداییِ بدان، بد است (تورفان چین).
از دوست یک اشارت+ از ما به سر دویدن (افغانستان)
آغاز عشق، بیماری‌ست و انجامش، مرگ! (افغانستان)
چون بی‌پولی از در بیاید، شیدایی از پنجره بیرون می‌رود! (عرب‌ها)

آن کس که می‌خواهد در صلح زندگی کند باید در دستی، آتش و در دستی، آب داشته باشد (اسلواکی).

با کافر و مسلمان بنشین و صلح کن! (افغانستان)
بهترین صلح، میان دو هم‌تراز است (آلمان).
بی ابر باران نیست، بی مهر صلح نیست (اتیوپی).
تا صلح توان کرد، در جنگ مکوب (افغانستان).
جایی که صلح نیست، نیک‌بختی هم نیست (آلمان).
حاضر به جنگ باش اگر صلحت آرزوست (افغانستان).
صلح بد، به از جنگ خوب (آلمان).
صلح پول زاید و پول، جنگ! (فرانسه)
صلح را معمولاً گران نمی‌خرند (نروژ).
 

Sea Girl

متخصص بخش تاریخ
ضرب المثل رایج کشورها

بی خبری ، خوش خبری



No news is good news.
********************
تا زحمت نباشد ، چیزی حاصل نمی شود
( نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود ) No pain , No gain
********************
زن نداری ، غم نداری No wife , no worry
صاعقه هرگز دو بار در یک محل اصابت نمی کند
Lightning never strikes twice in the same place
********************
برای خوردن زندگی نکن ، بلکه بخور تا زندگی کنی

Live not to eat , but eat to live

********************
باران نمی آید ، وقتی هم که می آید سیل راه می اندازد

It never rains but it pours

********************
غازی را که تخم ها ی طلا می دهد ، نمی کشند

Kill not the goose that lays the golden eggs

********************
اگر نمی توانی گرما را تحمل کنی از آشپزخانه برو بیرون
(چون پیر شدی حافظ ، از میکده بیرون شو )

If you cant stand the heat , get out of the kitchen

********************
از یک گوش بشنو و از گوش دیگر بیرون کن .
( یه گوش در و یک گوش دربازه )

In at one ear and out at the other


********************


چه برای یک پنی ، چه برای یک پوند
( آب که از سر گذشت ، چه یک وجب ، چه صد وجب )

In for a penny , in for a pound

********************
در اتحاد ، قدرت می باشد ( یک دست صدا ندارد )

In unity there is strength


 

Maryam

متخصص بخش ادبیات

دو تاپیک مشابه با یکدیگر ادغام شدند

 
بالا