• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

>>> Idioms with their pictures <<<

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
سلااااام دوستای گلم:11::39:


تو این تاپیک می تونین یه سری idiom (اصطلاح) ببینین به همراه معنی فارسیشون و همچنین تصویرشون که قطعاً به بهتر یادگیری این اصطلاحات کمک می کنن:بله:

در آخر واسه هر idiom یه مثال هست :گل:

امیدوارم مورد پسند واقع بشه:1:


****************


slip one's mind

فراموش کردن ، پاک از یاد بردن ، از ذهن کسی پریدن




I'm very sorry I didn't come and meet you last night. Our appointment totally slipped my mind

***************


take in

گول زدن ، فریب دادن



The neighborhood sheep were taken in by the wolf's clever disguise as a sheep.











 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی


make ends meet

دخل و خرج را جور کردن ، به اندازه جیب خود خرج کردن





Things are so expensive nowadays that it's very difficult to make ends meet


**************

look down on

حقیر شمردن ، پست تر دانستن




Sir Douglas is a very rich aristocrat. Fred is a very poor tramp. Sir Douglas looks down on Fred









 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی


out on a limb

در موقعیت خطرناک قرار داشتن



You are placing yourself out on a limb by saying those words to your chief

***********




make out

به سختی تشخیص دادن



After a few minutes looking through his binoculars, Bob could just make out the shape of a yacht







 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی


pass out

غش کردن ، از حال رفتن







When the air-conditioning stopped working, James found it difficult to breathe and passed out

********


take off

در آوردن لباس










Nick took off his jacket because he was feeling very hot


 

Amir Mohsen

متخصص بخش هواشناسی
درود بر نسرین عزیز

پست بسیار جالب و آموزنده ای بود:گل:

سپاس بیکران:گل:
 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی


Horse of a different color



يک موضوع ديگر، يک مطلب کاملاً متفاوت، وصله ناهمرنگ


6-1.jpg

Eric likes to play jokes on his friends, but he makes sure that nobody is hurt by any of his pranks. A prank that hurts someone is a horse of a different color! Being playful is one thing, but hurting someone by one's prank is quite a different matter.

اريک دوست دارد با دوستانش شوخي کند، اما مواظب است که کسي از شوخي‌هاي او ناراحت نشود. شوخي‌اي که کسي را ناراحت کند يک موضوع کاملاً متفاوت است. شوخ بودن يک چيز است و آزردن ديگران یک چيز ديگر.


************



Take it on the lamb




در رفتن


6-2.jpg



Poor Richard has always had his problems with the police. When he found out that they were after him again, he had to take it on the lamb. In order to avoid being caught and thrown in jail, he was forced to flee in a great hurry.

بيچاره ريچارد هميشه بـا پليس مشکل داشته. وقتي فهميـد که اونا دنبالش هستند، مجبـور شد در بره. براي اينکه گير نیفته و تو نندازنش تو زندون مجبور شد به سرعت فرار کنه.



 
آخرین ویرایش:

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی


Cat got your tongue

موش زبانت را خورده (خجالتی)


7-1.jpg



What's the matter? Cat got your tongue
چی شده!؟ موش زبونت رو خورده؟ (يعني چرا حرف نمي‌زني)


************



Get in someone's hair

کسي را اذيت کردن


7-2.jpg




- I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.

- Listen, Jim. I can't help it. The children bother me and make me very angry.

- من مي‌دونم که بچه‌ها اذيتت مي‌کنند، اما بايد سعي کني نذاري اين موضوع تو رو خيلي ناراحت کنه.

- ببين جيم. من نمي‌تونم کاريـش کنم. بچه‌هـا منو اذيـت مي‌کنند و منو خيلي عصباني مي‌کنند.


 
آخرین ویرایش:

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی


Jump down someone's throat

یقه کسی را گرفتن، با عصبانيت با کسي برخورد کردن

8-1.jpg


You don't have to jump down my throat! I told you that I'd make it home around 11:50. I don't intend to be late!

مجبور نيـستي اينقـدر با عصبانيت با من برخـورد کني! بهت گفتـم که حـول و حـوش سـاعت 11:50 برمي‌گردم خونه. من قصد ندارم دير بيام!




*************




Shoot off one's mouth

لاف زدن، غلو کردن


8-2.jpg

Jim doesn't play tennis very much, but he's always shooting off his mouth about how good he is. Yet he's fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.

جيم زياد تنيس بازي نمي‌کنه، اما هميشه در مورد اينکه چقدر خوب بازي مي‌کنه غلو مي‌کنه. البته اون کسي رو دست نمي‌ندازه. جيم تا اندازه‌اي يک «لاف زن» هستش و همه مي‌دونند که بدون اينکه همه چيز رو بدونه ابراز عقيده مي‌کنه و طوري حرف مي‌زنه که انگار همه چيز رو درباره بازي مي‌دونه.


 
آخرین ویرایش:

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
da.jpg




have one's hands tied
دست و بال کسی بسته بودم، راه چاره نداشتن


I can't help you. I was told not to, so I have my hands tied
نمی تونم کمکت کنم. بهم گفتن این کار رو نکنم، برای همین دست و بالم بسته است

 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
یشرخخی.jpg




go over someone's head
کله کسی را خوردن


I hope my lecture didn't go over the students' heads
امیدوارم سخنرانیم کله دانشجوها رو نخورده باشه

 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
e1.jpg


Feel like doing something

معنی فارسی: خواستن




- I don't want to stay home again tonight, I feel like doing something.

- من نمی‌خوام امشب دوباره خونه بمونم، من می‌خوام یه کاری بکنم.

 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
1.jpg



Holy cow!

توضيح: از اين اصطلاح بيشتر براي بيان احساساتي مانند غافلگيري يا عصبانيت استفاده مي‌شود. اين اصطلاح ميان نوجوانان بسيار شايع است.


Holy Cow!" she said as she saw his car after the horrible accident.
او وقتي ماشينش را پس از آن تصادف وحشتناک ديد گفت: «خداي من


Holy cow! How did she do that
خداي من! او چطور اين کار را کرد؟

 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
2.jpg




Give Somebody a Cold Shoulder

معني: به سردي با کسي رفتار کردن، به کسي کم محلي کردن


What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party

مگر من با او چکار کرده‌ام؟ او در مهماني تمام بعد از ظهر را به من کم محلي کرد


 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
3.jpg



Get the Axe

معني: اخراج شدن


Senior staff are more likely to get the axe because the company can't afford their high salaries

احتمال اينکه کارکنان ارشد اخراج شوند بيشتر است، زيرا شرکت نمي‌تواند از عهده حقوق بالاي آنها بر بيايد


 

ice star

مدیر بخش زبان انگلیسی
Idioms with their pictur

Under the weather
معنی: ناخوش، بدحال

under_the_weather.jpg

- I stayed home from work because I was feeling under the weather.
- من سر کار نرفتم و خانه ماندم، زیرا احساس کسالت می کردم.

- When you catch cold, you feel under the weather.
- وقتی آدم سرما می خورد، احساس کسالت می کند.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

ice star

مدیر بخش زبان انگلیسی
Cross your finger

توضیح: برای موفقیت کسی یا اتفاق چیزی امیدوار بودن

CrossYourFingers.jpg



- we'll be crossing our fingers for you to pass your exam.
- امیدواریم (دعا می کنیم) در امتحانت قبول شوی.

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

ice star

مدیر بخش زبان انگلیسی
Keep something under your hat
معنی: چیزی را از دیگران مخفی نگه داشتن، تو دل خود نگه داشتن

to_keep_under_the_hat.jpg

- You should keep the news under your hat.
- تو باید این خبر را از بقیه مخفی نگه داری.


 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

ice star

مدیر بخش زبان انگلیسی
Drive somebody up the wall

معنی: کسی را عصبانی کردن


to_drive_smb_up_the_wall.jpg

- That noise is driving me up the wall.
- آن صدا دارد من را عصبانی می کند.

- The news will drive him up the wall.
- آن خبر او را عصبانی خواهد کرد.

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

BLaDe

متخصص بخش زبان
Pull someone's leg

معني: کسي را دست انداختن

Pull someones Leg.gif

- Hey, Al, I was invited to be a judge for the contest.
- Oh, really? You're pulling my leg!
- هي، ال، من براي داوري تو اون مسابقه انتخاب شدم.
- واقعاً؟ تو داري من رو دست مي‌ندازي!


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Lose one's head
معنی: دستپاچه شدن


LoseHead.gif

- When Mel saw a dog in the street right in front of his car, he lost his head and drove into a tree.
- وقـتی مل سگی را در خیابان درست در مقابـل ماشینش دید، دستپاچه شد و بـه یک درخت زد.





 

BLaDe

متخصص بخش زبان
Get off someone's back

معني: دست از سر کسي برداشتن

get off sb's back.gif


- Hey, John. I'm bored. Come on, let's go out and do something.

- Sorry, I'm right in the middle of studying for a physics exam. I won't be able to make it tonight.
- You've been studying for a long time. Why don't you take a break?
- Get off my back! I can't go anywhere!
- OK, I'll stop bothering you only if you promise to let me know the minute you're finished.


- هي، جان. من خسته شدم. بيا بريم بيرون يه کاري بکنيم.
- متأسفم، الآن دارم خودم رو براي يک امتحان فيزيک آماده مي‌کنم. امشب نمي‌تونم بيام.
- تو خيلي وقته که داري درس مي‌خوني. چرا يک کم استراحت نمي‌کني؟
- دست از سرم بردار! من هچ جا نمي‌تونم بيام!
- باشه، ديگه اذيتت نمي‌کنم فقط به اين شرط که قول بدي هر موقع کارت تموم شد بهم بگي.


**************************************************
People who live in glass houses shouldn't throw stones
توضيح: وقتي کسي خودش هم مقصر است نبايد ديگران را سرزنش کند.


People who live in glass houses shouldn't throw stones.gif
Janet has often criticized her friend, Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn't throw stones, but it didn't do much good. Janet simply didn't accept the fact that she should not pass judgment on other people when she is just as bad as they are.

جانت هميشه دوستش لوئيس را بخاطر اينکه با سرعت زياد رانندگي مي‌کند، سرزنش مي‌کند، درحاليکه خودش بخاطر سرعت غيرمجاز گواهي‌نامه‌اش توقيف شده است. لوئيس يک دفعه سعي کرد به او بگويد که وقتي خودت هم مقصر هستي نبايد ديگران را سرزنش کني، اما اين زياد فايده نداشت. جانت اين حقيقت را قبول نکرد که نبايد در مورد ديگران حکم صادر کند وقتي که به اندازه آنها مقصر است.


 
بالا